Gündem
  • 4.11.2006 13:15

AB RAPORUNDA "MİSTER ÖCALAN" REZALETİ!..

Avrupa Birliği Komisyonu tarafından hazırlanan Türkiye İlerleme Raporu'nun taslak metninde Abdullah Öcalan için "Mister Öcalan" ifadesi kullanıldı. Mister'in sözlük anlamı "bay" olmasına rağmen, Türkçe'de bay kullanılmadığı için çevirisinin Sayın olarak yapılması sıkıntı yarattı.

 8 Kasım tarihinde Brüksel'de açıklanması beklenen İlerleme Raporu'nda "İnsan Hakları ve Azınlıkların Korunması" bölümünde "Uluslararası insan hakları hukukuna ilişkin gözlemler" alt başlığında terör örgütü lideri Abdullah Öcalan'a yer verildi. Türk yasalarında yeniden yargılamanın önünde engellemeler olduğunu aktaran Komisyon bu nedenle bazı AİHM kararlarının uygulanamadığını ifade etti.

 Bu çerçevede AİHM'deki Büyük Daire'nin Öcalan ile ilgili kararına atıfta bulunan Komisyon ilgili paragrafta şu ifadelere yer verdi: "Öcalan davası konusunda Mahkeme, davanın yeniden görülmesi konusunu büyük ölçüde Bakanlar Komitesi'nin denetimindeki yerel otoritelerin yetkisine bıraktı. Temmuz ayında İstanbul'daki mahkeme Mister Öcalan'ın yeniden yargılanma talebini reddetti.

" AİHM'nin Büyük Dairesi de, Mayıs 2005'te açıkladığı Öcalan'ın yeniden yargılanmasıyla ilgili gerekçeli kararında, Türkiye'de tepki çeken "Mister Öcalan" ifadesini kullanmıştı. Mahkeme kaynakları, bunun özel bir önem taşımadığını, hukuki metinlerde bunun bir zorunluluk olduğunu ve tüm bireylerin mahkeme önünde eşit olduğunu savunmuştu. Mütercim tercümanlık büroları "Mister" kelimesinin Türkçe'de "Bay" kelimesinin karşılığı olduğunu ancak Türkiye'de isimlerin önünde bay kullanma alışkanlığı olmadığı için genellikle "Sayın" olarak çevrildiğini belirttiler.

Güncellenme Tarihi : 25.3.2016 01:54

İLGİLİ HABERLER