Ekonomi
  • 3.3.2005 15:23

TMSF BAŞKANIYLA İLGİLİ BİR BİLİNMEYEN!...

Ertürk'ten akıcı ve anlaşılır Türkçe ile Kuran çevirisi

Tasarruf Mevduatı Sigorta Fonu (TMSF) Başkanı Ahmet Ertürk'ün aynı zamanda iyi bir çevirmen olduğunu biliyor musunuz? Ben bilmiyordum. Meğer Ertürk, dini çevreler arasında en çok dikkate alınan Kuran meallerinden birinin çevirmeniymiş. Bu kitap özellikle genç islamcı kuşak arasında çok popülermiş. Kutsal kitaplara yönelik çevirilerin dünyanın en zor işlerinden birisi olduğuna eminim. Çünkü sadece yabancı dile hakim olmak yetmiyor. Din konusunda da engin bir bilgiye sahip olmanız gerekiyor.
Ahmet Ertürk ve Cahit Koytak'ın Türkçe'ye kazandırdığı 'THE MESSAGE OF THE QUR'AN'ın yazarı, İslam dünyasının yakından tanıdığı bir isim: Muammed Esed. 1900 tarihinde, Ukrayna'da doğan Esed, Yahudi bir ailenin üç çocuğundan biri. Dedesi haham olan Esed aile geleneği icabı evde özel dini eğitim alırken, İbranice'yi öğrenir. Viyana Üniversitesi'nde sanat tarihi ve felsefe okuyan Esed, bir dönem gazetecilik de yapar. 1923'te Kudüs'te kaldığı süre içinde siyonist önder Chaim Weizman ile tanışan ve tartışan Esed, siyonizme karşı çıkar. Mensubu olduğu dinden uzaklaşan Esed'in Müslüman olması tesadüfen
Tekâsür Suresi'ni okumasıyla gerçekleşir. Esed, bu surenin mesajları ile günlük yaşam sıkıntıları arasındaki ilişkiyi birleştirir ve Müslümanlığı seçer.
Yeri gelmişken Ertürk'ün çevirisiyle bu sureyi aktarayım:
<ı>"Bir aç gözlülük saplantısı içindesiniz, mezarlarınıza girinceye dek (süren).
Ama zamanı geldiğinde anlayacaksınız. Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Hayır (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlayacaksınız. (Cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz! Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz! Ve o gün hayatın nimetlerine karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Surenin mealinde ise şunlar yazılı:<ı>"Bu ilk dönem Mekki sure, Kuran'ın en çarpıcı gaybi haberler veren pasajlarından biridir. Genelde insanın sınırsız ihtirasına ve daha özelde de, içinde bulunduğumuz teknoloji çağında bütün insan topluluklarını baskısı altına alan eğilimlere ışık tutmaktadır."
Yine Ertürk'ün çevirisiyle Tekâsür terimi şöyle açıklanıyor:
<ı>"Çoğaltma için ihtirasla çırpınma, yani taşınır veya taşınmaz gerçek veya hayali kazançları artırma ihtirası anlamına gelir. Yukarıdaki bağlamıyla bu terim, insanın daha çok konfor, daha fazla maddi servet, insanlar veya tabiat üzerinde daha güçlü otorite ve kesintisiz bir teknolojik ilerleme için çırpınma saplantısını ifade eder. Bu çabaların başka her şeyi dışlayan bir şekilde aşırı bir tutku ile sürdürülmesi insanı her türlü ruhi kavrayıştan ve dolayısıyla tamamiyle manevi-ahlaki değerler üstüne kurulmuş herhangi bir sınırlama ve kısıtlamayı kabullenmekten alıkoyar.
Ve sonuçta yalnız bireyler değil, bütün bir toplum, iç tutarlılığını ve dengesini ve böylece her türlü mutluluk şansını yavaş yavaş yitirir."
İnsan bu sureyi okuduğunda Esed'in neden etkilendiğini daha iyi anlıyor. 1926'da Müslüman ve hemen ardından hacı olan Esed 1947'de Pakistan'a yerleşir. 1992'de öldüğünde, geriye pek çok eser bırakır. Bunların arasından "Yolların Ayrılış Noktasında İslam ", "İslamda Yönetim Biçimi ", " Mekke'ye Giden Yol", "İslam'ın İlk Yılları" Türkçe'ye kazandırılmış eserleri. İşaret Yayınları'nca yayınlanan, Türkçe'ye
"Kuran Mesajı (Meal-Tefsir) ismiyle kazandırılan kitabın, "Önsöz, Kaynaklar, Sure 1-6 ve 29-114 ve ekler" bölümü Ahmet Ertürk tarafından çevrilmiş. 7-28 surelerini ise Cahit Koytak çevirmiş. Öğrendiğim kadarıyla bu eserin çevirisi 5 yıldan uzun sürmüş. Yayın tarihi ise Haziran 2004.
Kuran ve meali konusunda bilgi sahibi olmak isteyenler için çok faydalı bir eser. Çünkü akıcı ve anlaşılır bir Türkçe'ye sahip.

Yavuz Semerci

Sabah

Güncellenme Tarihi : 17.3.2016 11:13

İLGİLİ HABERLER