RUS SAVCILAR, YAHUDİ DİNİ YASALARININ RUSÇA ÇEVİRİSİNE SORUŞTURMA AÇTI
MOSKOVA (İHA) - Rusya'da savcılar, Rus karşıtı olduğu şikayetleri üzerine, 16'ıncı yüzyıl Yahudi yasa metninin çevirisi hakkında inceleme başlattı.
Moskova Savcılık Sözcüsü, gazetecilere yaptığı açıklamada, "İncelemeler devam ediyor, ancak henüz bir dava açılmadı. Bu konuda yorumda bulunmak istemiyoruz" dedi.
Shulhan Aruch adlı İbranice metnin Rusça çevirisinin 1999'da yapıldığı belirtildi.
Rusya Yahudi Dini Kongresi ve Örgütleri Başkanı Haham Zinovy Kogan, geçen Perşembe günü savcılık ofisinde konu hakkında ifadesinin alındığını belirterek, "Moskova savcılık ofisi, kitabın neden Rusça'ya çevrildiği sorusunu cevaplamamı istedi. Kim tarafından basıldığını ve tercüme edildiğini sordular" dedi. Çevrilen metnin 3 bin kopyasının basıldığını kaydeden Kogan, "Rusya'daki din öğrencilerimizin kitaba ihtiyacı olduğunu anlattım. Öğrencilerin her şeyi İbranice okumalarının onlar için zor olduğunu ifade ettim" şeklinde konuştu.
Savcılık ofisi, şikayetin kimler tarafından yapıldığını açıklamadı. Kogan ise şikayetin arkasında, çalışmayı Rus karşıtı olarak niteleyen anti-Semitik bir broşürün yazarlarının olabileceğini belirtti.
"Yahudi mutluluğu, Rus gözyaşları" adlı söz konusu broşürü 20 kadar Rus parlamenterin imzaladığı bildirildi. Broşürde, "bütün Yahudi örgütlerinin kapatılmasının istendiği, söz konusu örgütlerin aşırılıkla suçlandığı, Rus ulusu ve Rus kültürüne karşı gizli soykırımın kınandığı" belirtildi.
Shulhan Aruch'ta Rus karşıtı olduğu ileri sürülen ifadeleri savunan Kogan, bu ifadeler arasında yer alan "Yahudi bir kadın Yahudi olmayanın doğumuna yardım etmemelidir" sözüyle ilgili olarak, öğütün eğitimli ebelerle ilgili olmadığını öne sürdü ve metnin, 16'ıncı yüzyıl mantığı ile anlaşılabileceğini söyledi.
Kogan, "Metnin yüzde 90'ı nasıl giyinileceği, nasıl sünnet yapılacağı ve Şabbat'ın nasıl geçirileceği hakkında" diye konuştu.